Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Skrevet av
Isildur__
Kildespråk: Portugisisk
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Tittel
Dear customer
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Helvio Moraes
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 4 Februar 2010 14:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Februar 2010 13:54
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februar 2010 19:13
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februar 2010 19:22
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februar 2010 19:27
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februar 2010 14:48
sgrowl
Antall Innlegg: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian