मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life - Daily life
शीर्षक
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
हरफ
Isildur__
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
शीर्षक
Dear customer
अनुबाद
अंग्रेजी
Helvio Moraes
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by
Lein
- 2010年 फेब्रुअरी 4日 14:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 फेब्रुअरी 2日 13:54
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"senha de vez" is not a password.
2010年 फेब्रुअरी 2日 19:13
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2010年 फेब्रुअरी 2日 19:22
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2010年 फेब्रुअरी 2日 19:27
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
2010年 फेब्रुअरी 3日 14:48
sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian