Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Inglese - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Vita quotidiana
Titolo
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Testo
Aggiunto da
Isildur__
Lingua originale: Portoghese
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titolo
Dear customer
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Helvio Moraes
Lingua di destinazione: Inglese
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Note sulla traduzione
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 4 Febbraio 2010 14:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Febbraio 2010 13:54
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Febbraio 2010 19:13
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Febbraio 2010 19:22
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Febbraio 2010 19:27
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Febbraio 2010 14:48
sgrowl
Numero di messaggi: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian