Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Engleză - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană
Titlu
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Înscris de
Isildur__
Limba sursă: Portugheză
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titlu
Dear customer
Traducerea
Engleză
Tradus de
Helvio Moraes
Limba ţintă: Engleză
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Observaţii despre traducere
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validat sau editat ultima dată de către
Lein
- 4 Februarie 2010 14:56
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Februarie 2010 13:54
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februarie 2010 19:13
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februarie 2010 19:22
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februarie 2010 19:27
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februarie 2010 14:48
sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian