Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Английский - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Повседневность
Статус
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tекст
Добавлено
Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Статус
Dear customer
Перевод
Английский
Перевод сделан
Helvio Moraes
Язык, на который нужно перевести: Английский
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Комментарии для переводчика
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Последнее изменение было внесено пользователем
Lein
- 4 Февраль 2010 14:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Февраль 2010 13:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Февраль 2010 19:13
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Февраль 2010 19:22
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Февраль 2010 19:27
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Февраль 2010 14:48
sgrowl
Кол-во сообщений: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian