Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Jeta e perditshme
Titull
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Prezantuar nga
Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titull
Dear customer
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Helvio Moraes
Përkthe në: Anglisht
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Vërejtje rreth përkthimit
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 4 Shkurt 2010 14:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Shkurt 2010 13:54
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Shkurt 2010 19:13
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Shkurt 2010 19:22
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Shkurt 2010 19:27
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Shkurt 2010 14:48
sgrowl
Numri i postimeve: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian