Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Prezantuar nga Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Titull
Dear customer
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Helvio Moraes
Përkthe në: Anglisht

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Vërejtje rreth përkthimit
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 4 Shkurt 2010 14:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2010 13:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Shkurt 2010 19:13

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Shkurt 2010 19:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Shkurt 2010 19:27

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Shkurt 2010 14:48

sgrowl
Numri i postimeve: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian