Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Engleski - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot
Natpis
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Podnet od
Isildur__
Izvorni jezik: Portugalski
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Natpis
Dear customer
Prevod
Engleski
Preveo
Helvio Moraes
Željeni jezik: Engleski
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Napomene o prevodu
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Poslednja provera i obrada od
Lein
- 4 Februar 2010 14:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Februar 2010 13:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februar 2010 19:13
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februar 2010 19:22
lilian canale
Broj poruka: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februar 2010 19:27
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februar 2010 14:48
sgrowl
Broj poruka: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian