Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Enskt - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Dagliga lívið
Heiti
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekstur
Framborið av
Isildur__
Uppruna mál: Portugisiskt
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Heiti
Dear customer
Umseting
Enskt
Umsett av
Helvio Moraes
Ynskt mál: Enskt
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Viðmerking um umsetingina
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Góðkent av
Lein
- 4 Februar 2010 14:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Februar 2010 13:54
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februar 2010 19:13
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februar 2010 19:22
lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februar 2010 19:27
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februar 2010 14:48
sgrowl
Tal av boðum: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian