בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חיי היומיום
שם
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
טקסט
נשלח על ידי
Isildur__
שפת המקור: פורטוגזית
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
שם
Dear customer
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Helvio Moraes
שפת המטרה: אנגלית
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
הערות לגבי התרגום
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
אושר לאחרונה ע"י
Lein
- 4 פברואר 2010 14:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 פברואר 2010 13:54
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 פברואר 2010 19:13
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 פברואר 2010 19:22
lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 פברואר 2010 19:27
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 פברואר 2010 14:48
sgrowl
מספר הודעות: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian