Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Angla - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo - Taga vivo
Titolo
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Teksto
Submetigx per
Isildur__
Font-lingvo: Portugala
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titolo
Dear customer
Traduko
Angla
Tradukita per
Helvio Moraes
Cel-lingvo: Angla
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Rimarkoj pri la traduko
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 4 Februaro 2010 14:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Februaro 2010 13:54
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februaro 2010 19:13
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februaro 2010 19:22
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februaro 2010 19:27
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februaro 2010 14:48
sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian