Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Engelska - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Dagliga livet
Titel
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Tillagd av
Isildur__
Källspråk: Portugisiska
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titel
Dear customer
Översättning
Engelska
Översatt av
Helvio Moraes
Språket som det ska översättas till: Engelska
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Anmärkningar avseende översättningen
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 4 Februari 2010 14:56
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Februari 2010 13:54
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februari 2010 19:13
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februari 2010 19:22
lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februari 2010 19:27
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februari 2010 14:48
sgrowl
Antal inlägg: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian