Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Inglês - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano - Cotidiano
Título
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Texto
Enviado por
Isildur__
Idioma de origem: Português europeu
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Título
Dear customer
Tradução
Inglês
Traduzido por
Helvio Moraes
Idioma alvo: Inglês
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Notas sobre a tradução
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Último validado ou editado por
Lein
- 4 Fevereiro 2010 14:56
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Fevereiro 2010 13:54
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Fevereiro 2010 19:13
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Fevereiro 2010 19:22
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Fevereiro 2010 19:27
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Fevereiro 2010 14:48
sgrowl
Número de Mensagens: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian