Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Inglês - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuInglês

Categoria Cotidiano - Cotidiano

Título
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Texto
Enviado por Isildur__
Idioma de origem: Português europeu

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Título
Dear customer
Tradução
Inglês

Traduzido por Helvio Moraes
Idioma alvo: Inglês

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Notas sobre a tradução
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Último validado ou editado por Lein - 4 Fevereiro 2010 14:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2010 13:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Fevereiro 2010 19:13

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Fevereiro 2010 19:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Fevereiro 2010 19:27

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Fevereiro 2010 14:48

sgrowl
Número de Mensagens: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian