Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingereza

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Isildur__
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Kichwa
Dear customer
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Helvio Moraes
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Maelezo kwa mfasiri
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 4 Februari 2010 14:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2010 13:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Februari 2010 19:13

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Februari 2010 19:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Februari 2010 19:27

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Februari 2010 14:48

sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian