Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Daily life
Kichwa
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Isildur__
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Kichwa
Dear customer
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Helvio Moraes
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Maelezo kwa mfasiri
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lein
- 4 Februari 2010 14:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Februari 2010 13:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februari 2010 19:13
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februari 2010 19:22
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februari 2010 19:27
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februari 2010 14:48
sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian