Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Angol - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Szöveg
Ajànlo
KingAir
Nyelvröl forditàs: Német
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Cim
I shall forward the packet this very day.
Fordítás
Angol
Forditva
Minny
àltal
Forditando nyelve: Angol
I will send the parcel this very day.
Validated by
Lein
- 19 Január 2010 10:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Január 2010 13:47
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 Január 2010 14:01
Minny
Hozzászólások száma: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 Január 2010 19:50
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 Január 2010 09:05
jedi2000
Hozzászólások száma: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 Január 2010 09:35
Minny
Hozzászólások száma: 271
I have no problem with your suggestions.