Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Englisch - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Text
Übermittelt von
KingAir
Herkunftssprache: Deutsch
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Titel
I shall forward the packet this very day.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Minny
Zielsprache: Englisch
I will send the parcel this very day.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 19 Januar 2010 10:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Januar 2010 13:47
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 Januar 2010 14:01
Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 Januar 2010 19:50
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 Januar 2010 09:05
jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 Januar 2010 09:35
Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I have no problem with your suggestions.