Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Tekst
Skrevet av
KingAir
Kildespråk: Tysk
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Tittel
I shall forward the packet this very day.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Minny
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I will send the parcel this very day.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 19 Januar 2010 10:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Januar 2010 13:47
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 Januar 2010 14:01
Minny
Antall Innlegg: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 Januar 2010 19:50
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 Januar 2010 09:05
jedi2000
Antall Innlegg: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 Januar 2010 09:35
Minny
Antall Innlegg: 271
I have no problem with your suggestions.