Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
KingAir
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
τίτλος
I shall forward the packet this very day.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I will send the parcel this very day.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 19 Ιανουάριος 2010 10:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Ιανουάριος 2010 13:47
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 Ιανουάριος 2010 14:01
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 Ιανουάριος 2010 19:50
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 Ιανουάριος 2010 09:05
jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 Ιανουάριος 2010 09:35
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I have no problem with your suggestions.