Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Tekstas
Pateikta
KingAir
Originalo kalba: Vokiečių
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Pavadinimas
I shall forward the packet this very day.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Minny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I will send the parcel this very day.
Validated by
Lein
- 19 sausis 2010 10:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 sausis 2010 13:47
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 sausis 2010 14:01
Minny
Žinučių kiekis: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 sausis 2010 19:50
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 sausis 2010 09:05
jedi2000
Žinučių kiekis: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 sausis 2010 09:35
Minny
Žinučių kiekis: 271
I have no problem with your suggestions.