Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Английски - Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Текст
Предоставено от
KingAir
Език, от който се превежда: Немски
Ich werde das Päckchen noch heute versenden
Заглавие
I shall forward the packet this very day.
Превод
Английски
Преведено от
Minny
Желан език: Английски
I will send the parcel this very day.
За последен път се одобри от
Lein
- 19 Януари 2010 10:43
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Януари 2010 13:47
Lein
Общо мнения: 3389
Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me
18 Януари 2010 14:01
Minny
Общо мнения: 271
Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-)
18 Януари 2010 19:50
merdogan
Общо мнения: 3769
I shall(will) send the package this very day.
19 Януари 2010 09:05
jedi2000
Общо мнения: 110
It would be better to write "the parcel" instead of "the packet"
19 Януари 2010 09:35
Minny
Общо мнения: 271
I have no problem with your suggestions.