Prevod - Nemacki-Engleski - Ich werde das Päckchen noch heute versendenTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Rečenica | Ich werde das Päckchen noch heute versenden | | Izvorni jezik: Nemacki
Ich werde das Päckchen noch heute versenden |
|
| I shall forward the packet this very day. | Prevod Engleski Preveo Minny | Željeni jezik: Engleski
I will send the parcel this very day. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 19 Januar 2010 10:43
Poslednja poruka | | | | | 18 Januar 2010 13:47 | |  LeinBroj poruka: 3389 | Hi Minny
Wouldn't 'send' be better than 'forward' here?
I was searching for the expression 'this very day' but you were faster than me  | | | 18 Januar 2010 14:01 | | | Hi Lein,
One can use: Send, dispatch or forward. We are talking about "v e r senden", not only "senden"
Until next time :-) | | | 18 Januar 2010 19:50 | | | I shall(will) send the package this very day. | | | 19 Januar 2010 09:05 | | | It would be better to write "the parcel" instead of "the packet" | | | 19 Januar 2010 09:35 | | | I have no problem with your suggestions. |
|
|