Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Finn-Francia - Varjele sitä mikä..
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Varjele sitä mikä..
Szöveg
Ajànlo
emm-
Nyelvröl forditàs: Finn
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
Cim
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Fordítás
Francia
Forditva
LaPoupee
àltal
Forditando nyelve: Francia
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Magyaràzat a forditàshoz
The translation is made from English, not from Finnish.
Validated by
Francky5591
- 25 Február 2010 11:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Február 2010 10:49
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 Február 2010 11:29
LaPoupee
Hozzászólások száma: 19
Merci