الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فنلنديّ-فرنسي - Varjele sitä mikä..
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Varjele sitä mikä..
نص
إقترحت من طرف
emm-
لغة مصدر: فنلنديّ
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
عنوان
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
LaPoupee
لغة الهدف: فرنسي
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
ملاحظات حول الترجمة
The translation is made from English, not from Finnish.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 25 شباط 2010 11:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 شباط 2010 10:49
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 شباط 2010 11:29
LaPoupee
عدد الرسائل: 19
Merci