Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Finès-Francès - Varjele sitä mikä..
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Varjele sitä mikä..
Text
Enviat per
emm-
Idioma orígen: Finès
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
Títol
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Traducció
Francès
Traduït per
LaPoupee
Idioma destí: Francès
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Notes sobre la traducció
The translation is made from English, not from Finnish.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 25 Febrer 2010 11:36
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Febrer 2010 10:49
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 Febrer 2010 11:29
LaPoupee
Nombre de missatges: 19
Merci