Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Finski-Francuski - Varjele sitä mikä..
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Varjele sitä mikä..
Tekst
Poslao
emm-
Izvorni jezik: Finski
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
Naslov
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Prevođenje
Francuski
Preveo
LaPoupee
Ciljni jezik: Francuski
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Primjedbe o prijevodu
The translation is made from English, not from Finnish.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 25 veljača 2010 11:36
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 veljača 2010 10:49
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 veljača 2010 11:29
LaPoupee
Broj poruka: 19
Merci