Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Φινλανδικά-Γαλλικά - Varjele sitä mikä..
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Varjele sitä mikä..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
emm-
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
τίτλος
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
LaPoupee
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The translation is made from English, not from Finnish.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 25 Φεβρουάριος 2010 11:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Φεβρουάριος 2010 10:49
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 Φεβρουάριος 2010 11:29
LaPoupee
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Merci