Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Svéd - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Forditando szöveg
Ajànlo
micke_237@hotmail.com
Nyelvröl forditàs: Svéd
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Edited by
pias
- 5 Àprilis 2010 18:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Àprilis 2010 16:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Àprilis 2010 17:06
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Àprilis 2010 17:34
pias
Hozzászólások száma: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Àprilis 2010 18:25
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.