Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
micke_237@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Τελευταία επεξεργασία από
pias
- 5 Απρίλιος 2010 18:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Απρίλιος 2010 16:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Απρίλιος 2010 17:06
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Απρίλιος 2010 17:34
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Απρίλιος 2010 18:25
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.