Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

τίτλος
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από micke_237@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Τελευταία επεξεργασία από pias - 5 Απρίλιος 2010 18:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2010 16:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Girls,

Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?

CC: lenab pias

5 Απρίλιος 2010 17:06

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."

5 Απρίλιος 2010 17:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)

Agree with Lena's suggestion

Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)

5 Απρίλιος 2010 18:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?

Thanks.