Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Svedese - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
micke_237@hotmail.com
Lingua originale: Svedese
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Ultima modifica di
pias
- 5 Aprile 2010 18:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Aprile 2010 16:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Aprile 2010 17:06
lenab
Numero di messaggi: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Aprile 2010 17:34
pias
Numero di messaggi: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Aprile 2010 18:25
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.