Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiswidi - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
micke_237@hotmail.com
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Ilihaririwa mwisho na
pias
- 5 Aprili 2010 18:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Aprili 2010 16:56
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Aprili 2010 17:06
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Aprili 2010 17:34
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Aprili 2010 18:25
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.