ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - スウェーデン語 - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
翻訳してほしいドキュメント
micke_237@hotmail.com
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
pias
が最後に編集しました - 2010年 4月 5日 18:38
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 5日 16:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
2010年 4月 5日 17:06
lenab
投稿数: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
2010年 4月 5日 17:34
pias
投稿数: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
2010年 4月 5日 18:25
lilian canale
投稿数: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.