Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Sveda - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Teksto tradukenda
Submetigx per
micke_237@hotmail.com
Font-lingvo: Sveda
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Laste redaktita de
pias
- 5 Aprilo 2010 18:38
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Aprilo 2010 16:56
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Aprilo 2010 17:06
lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Aprilo 2010 17:34
pias
Nombro da afiŝoj: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Aprilo 2010 18:25
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.