الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - سويدي - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
نص للترجمة
إقترحت من طرف
micke_237@hotmail.com
لغة مصدر: سويدي
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
آخر تحرير من طرف
pias
- 5 أفريل 2010 18:38
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 أفريل 2010 16:56
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 أفريل 2010 17:06
lenab
عدد الرسائل: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 أفريل 2010 17:34
pias
عدد الرسائل: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 أفريل 2010 18:25
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.