Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Suedeză - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Text de tradus
Înscris de
micke_237@hotmail.com
Limba sursă: Suedeză
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Editat ultima dată de către
pias
- 5 Aprilie 2010 18:38
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Aprilie 2010 16:56
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Aprilie 2010 17:06
lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Aprilie 2010 17:34
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Aprilie 2010 18:25
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.