Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - İsveççe - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Çevrilecek olan metin
Öneri
micke_237@hotmail.com
Kaynak dil: İsveççe
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
En son
pias
tarafından eklendi - 5 Nisan 2010 18:38
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Nisan 2010 16:56
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Nisan 2010 17:06
lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Nisan 2010 17:34
pias
Mesaj Sayısı: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Nisan 2010 18:25
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.