Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Sueco - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Texto a ser traduzido
Enviado por
micke_237@hotmail.com
Língua de origem: Sueco
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Última edição por
pias
- 5 Abril 2010 18:38
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Abril 2010 16:56
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Abril 2010 17:06
lenab
Número de mensagens: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Abril 2010 17:34
pias
Número de mensagens: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Abril 2010 18:25
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.