Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Шведский - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Текст для перевода
Добавлено
micke_237@hotmail.com
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Последние изменения внесены
pias
- 5 Апрель 2010 18:38
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Апрель 2010 16:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Апрель 2010 17:06
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Апрель 2010 17:34
pias
Кол-во сообщений: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Апрель 2010 18:25
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.