Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Шведська - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
micke_237@hotmail.com
Мова оригіналу: Шведська
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Відредаговано
pias
- 5 Квітня 2010 18:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Квітня 2010 16:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Квітня 2010 17:06
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Квітня 2010 17:34
pias
Кількість повідомлень: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Квітня 2010 18:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.