Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Suédois - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Texte à traduire
Proposé par
micke_237@hotmail.com
Langue de départ: Suédois
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Dernière édition par
pias
- 5 Avril 2010 18:38
Derniers messages
Auteur
Message
5 Avril 2010 16:56
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Avril 2010 17:06
lenab
Nombre de messages: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Avril 2010 17:34
pias
Nombre de messages: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Avril 2010 18:25
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.