Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Suédois - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisLatin

Titre
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Texte à traduire
Proposé par micke_237@hotmail.com
Langue de départ: Suédois

Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Dernière édition par pias - 5 Avril 2010 18:38





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2010 16:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Girls,

Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?

CC: lenab pias

5 Avril 2010 17:06

lenab
Nombre de messages: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."

5 Avril 2010 17:34

pias
Nombre de messages: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)

Agree with Lena's suggestion

Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)

5 Avril 2010 18:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?

Thanks.