Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Svedski - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Tekst za prevesti
Podnet od
micke_237@hotmail.com
Izvorni jezik: Svedski
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Poslednja obrada od
pias
- 5 April 2010 18:38
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 April 2010 16:56
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 April 2010 17:06
lenab
Broj poruka: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 April 2010 17:34
pias
Broj poruka: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 April 2010 18:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.