Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Švedų - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Tekstas vertimui
Pateikta
micke_237@hotmail.com
Originalo kalba: Švedų
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Patvirtino
pias
- 5 balandis 2010 18:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 balandis 2010 16:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 balandis 2010 17:06
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 balandis 2010 17:34
pias
Žinučių kiekis: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 balandis 2010 18:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.