Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Svensk - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
micke_237@hotmail.com
Kildespråk: Svensk
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Sist redigert av
pias
- 5 April 2010 18:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 April 2010 16:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 April 2010 17:06
lenab
Antall Innlegg: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 April 2010 17:34
pias
Antall Innlegg: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 April 2010 18:25
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.