Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ruotsi - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
micke_237@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Viimeksi toimittanut
pias
- 5 Huhtikuu 2010 18:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Huhtikuu 2010 16:56
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Huhtikuu 2010 17:06
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Huhtikuu 2010 17:34
pias
Viestien lukumäärä: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Huhtikuu 2010 18:25
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.