Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Suec - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Text a traduir
Enviat per
micke_237@hotmail.com
Idioma orígen: Suec
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Darrera edició per
pias
- 5 Abril 2010 18:38
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Abril 2010 16:56
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 Abril 2010 17:06
lenab
Nombre de missatges: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 Abril 2010 17:34
pias
Nombre de missatges: 8114
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 Abril 2010 18:25
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.