Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Magyar-Svéd - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarSvéd

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Szöveg
Ajànlo tjabes
Nyelvröl forditàs: Magyar

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Cim
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Fordítás
Svéd

Forditva boroka àltal
Forditando nyelve: Svéd

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Magyaràzat a forditàshoz
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Validated by pias - 10 Június 2010 17:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Május 2010 09:18

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Június 2010 19:28

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Június 2010 20:04

hungi_moncsi
Hozzászólások száma: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Június 2010 17:15

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.