Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουγγρικά-Σουηδικά - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tjabes
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

τίτλος
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από boroka
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Ιούνιος 2010 17:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάϊ 2010 09:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Ιούνιος 2010 19:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Ιούνιος 2010 20:04

hungi_moncsi
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Ιούνιος 2010 17:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.