Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Венгерский-Шведский - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийШведский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tекст
Добавлено tjabes
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Комментарии для переводчика
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Статус
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Перевод
Шведский

Перевод сделан boroka
Язык, на который нужно перевести: Шведский

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Комментарии для переводчика
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 10 Июнь 2010 17:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Май 2010 09:18

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Июнь 2010 19:28

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Июнь 2010 20:04

hungi_moncsi
Кол-во сообщений: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Июнь 2010 17:15

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.