Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-سويدي - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّسويدي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
نص
إقترحت من طرف tjabes
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
ملاحظات حول الترجمة
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

عنوان
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف boroka
لغة الهدف: سويدي

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
ملاحظات حول الترجمة
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 ايار 2010 17:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 نيسان 2010 09:18

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 ايار 2010 19:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 ايار 2010 20:04

hungi_moncsi
عدد الرسائل: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 ايار 2010 17:15

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.