Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Suédois - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisSuédois

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Texte
Proposé par tjabes
Langue de départ: Hongrois

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Commentaires pour la traduction
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titre
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Traduction
Suédois

Traduit par boroka
Langue d'arrivée: Suédois

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Commentaires pour la traduction
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Dernière édition ou validation par pias - 10 Juin 2010 17:19





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mai 2010 09:18

pias
Nombre de messages: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Juin 2010 19:28

pias
Nombre de messages: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Juin 2010 20:04

hungi_moncsi
Nombre de messages: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Juin 2010 17:15

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.