Traduction - Hongrois-Suédois - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Language familier Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | | Langue de départ: Hongrois
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | Commentaires pour la traduction | Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610. |
|
| [ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige nÃ¥gon mer gÃ¥ng | TraductionSuédois Traduit par boroka | Langue d'arrivée: Suédois
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång | Commentaires pour la traduction | "vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.
Alternativ: "Vagyok - Jag är" "(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?" |
|
Dernière édition ou validation par pias - 10 Juin 2010 17:19
Derniers messages | | | | | 31 Mai 2010 09:18 | | piasNombre de messages: 8113 | Hej boroka!
Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning. | | | 9 Juin 2010 19:28 | | piasNombre de messages: 8113 | Hello hungi_moncsi
We have no votes here. May I've a bridge, please? CC: hungi_moncsi | | | 9 Juin 2010 20:04 | | | Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi | | | 10 Juin 2010 17:15 | | piasNombre de messages: 8113 | Thanks hungi_moncsi.
This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note. |
|
|