Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Zweeds - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsZweeds

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Tekst
Opgestuurd door tjabes
Uitgangs-taal: Hongaars

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Details voor de vertaling
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titel
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Vertaling
Zweeds

Vertaald door boroka
Doel-taal: Zweeds

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Details voor de vertaling
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 10 juni 2010 17:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 mei 2010 09:18

pias
Aantal berichten: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 juni 2010 19:28

pias
Aantal berichten: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 juni 2010 20:04

hungi_moncsi
Aantal berichten: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 juni 2010 17:15

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.