Vertaling - Hongaars-Zweeds - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | | Uitgangs-taal: Hongaars
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba. | Details voor de vertaling | Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610. |
|
| [ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång | VertalingZweeds Vertaald door boroka | Doel-taal: Zweeds
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång | Details voor de vertaling | "vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.
Alternativ: "Vagyok - Jag är" "(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 10 juni 2010 17:19
Laatste bericht | | | | | 31 mei 2010 09:18 | | piasAantal berichten: 8114 | Hej boroka!
Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning. | | | 9 juni 2010 19:28 | | piasAantal berichten: 8114 | Hello hungi_moncsi
We have no votes here. May I've a bridge, please? CC: hungi_moncsi | | | 9 juni 2010 20:04 | | | Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi | | | 10 juni 2010 17:15 | | piasAantal berichten: 8114 | Thanks hungi_moncsi.
This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note. |
|
|