Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Шведська - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаШведська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Текст
Публікацію зроблено tjabes
Мова оригіналу: Угорська

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Пояснення стосовно перекладу
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Заголовок
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Переклад
Шведська

Переклад зроблено boroka
Мова, якою перекладати: Шведська

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Пояснення стосовно перекладу
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Затверджено pias - 10 Червня 2010 17:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Травня 2010 09:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Червня 2010 19:28

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Червня 2010 20:04

hungi_moncsi
Кількість повідомлень: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Червня 2010 17:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.